번역 할 때 온도설정은 원서 단어를 한국어로 번역할 때 선택지의 수야...
페이지 정보
본문
높으면 더 많은 단어 중에 선택되고
낮으면 더 적은 단어 중에 선택되는 거지.
여기서 문제가 너무 많으면 AI가 선택하는 것에 혼동이 와서 방치하거아 외국어를 남발하고
너무 낮으면 직역투 같은 느낌이 강해져서 기계번역한 것 같은 느낌이 들어
TOP는 일반적으로 번역할 때 선택하는 단어를 결정해주는 확율 같은 건데..
1.0이 100%고 0.9가 90% 같은 거야..
그래서 종합하면 대략 0.7 / 0.9가 가장 적당한 번역 설정이라고 알려져 있는데...
틀린말은 아니지만서도..
어제 0.2~0.4 / 0.9로 실험해봤더니..
필력이 좋은 작가는 낮을 수록 느낌이 더 잘살더라고...
낮으면 더 적은 단어 중에 선택되는 거지.
여기서 문제가 너무 많으면 AI가 선택하는 것에 혼동이 와서 방치하거아 외국어를 남발하고
너무 낮으면 직역투 같은 느낌이 강해져서 기계번역한 것 같은 느낌이 들어
TOP는 일반적으로 번역할 때 선택하는 단어를 결정해주는 확율 같은 건데..
1.0이 100%고 0.9가 90% 같은 거야..
그래서 종합하면 대략 0.7 / 0.9가 가장 적당한 번역 설정이라고 알려져 있는데...
틀린말은 아니지만서도..
어제 0.2~0.4 / 0.9로 실험해봤더니..
필력이 좋은 작가는 낮을 수록 느낌이 더 잘살더라고...
추천0 비추천0
댓글목록



