잡담 번역소설 읽다가 한국 소설 읽으니까 확실히 편하네
페이지 정보
본문
번역 소설 읽다보면 갑자기 이름이 바뀐다던가, 존댓말했다가 반말했다가 이런거라던가,
뜬금없이 한국어가 아니라 다른 언어로 번역된다던가, 같은 내용을 2번 다르게 번역한다던가
이런 일들이 있어서 읽을때 이게 이거고 저게 저거겠지 하면서 한번 더 생각하게 되는게 있는데
한국 소설 읽으니까 중간에 걸리는 거 없이 바로 읽게 되니까 편하네
게다가 의미가 다른거 같은 사자성어나 밈이 아니고 최신 커뮤 밈도 있고 하니까 더 웃기네
근데 또 중국 선협은 중국만의 맛이 있어서 끊기가 힘드네
뜬금없이 한국어가 아니라 다른 언어로 번역된다던가, 같은 내용을 2번 다르게 번역한다던가
이런 일들이 있어서 읽을때 이게 이거고 저게 저거겠지 하면서 한번 더 생각하게 되는게 있는데
한국 소설 읽으니까 중간에 걸리는 거 없이 바로 읽게 되니까 편하네
게다가 의미가 다른거 같은 사자성어나 밈이 아니고 최신 커뮤 밈도 있고 하니까 더 웃기네
근데 또 중국 선협은 중국만의 맛이 있어서 끊기가 힘드네
추천2 비추천1
댓글목록



dlfghldyd8425님의 댓글
말이 번역이지 한국인이면 읽기힘듦

아브라카다브라마님의 댓글
아직은 조금 모자라나




rocmql15님의 댓글
확실히 그렇죠,,

